中国鉄道事故は「信号の設計不良」が原因 ― 2011/07/28 14:20
英語で時事問題を議論しよう!!
★ コメント欄に意見を英語でご記入ください。
★ 英語の上手・下手・文法は二の次、とにかく英語でコメントしよう!
================================================
★BBC
(http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14321060)
28 July 2011 Last updated at 02:23 GMT
中国の列車衝突:鉄道会社は「信号の設計不良」が原因だと述べる
China train crash: Company blames 'signal design flaw'
係官は先週の中国の列車衝突は信号系統の「重大な設計欠陥」によるものだと述べた。
Last weekend's train crash in China was caused by a "serious design flaw" in the signals, officials say.
上海鉄道局のトップによれば、信号は「緑色から赤に変わるべきところが、変わらなかった」と述べた。
The system "failed to turn the green light into red", An Lusheng, head of the Shanghai Railway Bureau, said, according to Xinhua news agency.
///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////
================================================
提供:EE-英語オフィス
(http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/)
英語情報研究・翻訳業務
================================================
★ コメント欄に意見を英語でご記入ください。
★ 英語の上手・下手・文法は二の次、とにかく英語でコメントしよう!
================================================
★BBC
(http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14321060)
28 July 2011 Last updated at 02:23 GMT
中国の列車衝突:鉄道会社は「信号の設計不良」が原因だと述べる
China train crash: Company blames 'signal design flaw'
係官は先週の中国の列車衝突は信号系統の「重大な設計欠陥」によるものだと述べた。
Last weekend's train crash in China was caused by a "serious design flaw" in the signals, officials say.
上海鉄道局のトップによれば、信号は「緑色から赤に変わるべきところが、変わらなかった」と述べた。
The system "failed to turn the green light into red", An Lusheng, head of the Shanghai Railway Bureau, said, according to Xinhua news agency.
///////////// EE-ENGLISH OFFICE //////////
================================================
提供:EE-英語オフィス
(http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/)
英語情報研究・翻訳業務
================================================
最近のコメント