日本は福島県からの牛の出荷を停止する ― 2011/07/20 13:56
英語で時事問題を議論しよう!!
★ コメント欄に意見を英語でご記入ください。
★ 英語の上手・下手・文法は二の次、とにかく英語でコメントしよう!
================================================
★ FRANCE24
(http://www.france24.com/en/20110719-japan-suspends-cattle-shipments-fukushima-slaughter-food-safety-contamination-radiation-nuclear-earthquake)
LATEST UPDATE: 19/07/2011
日本は福島県からの牛の出荷を停止する
Japan suspends cattle shipments from Fukushima
3月11日の地震と津波が福島の原発に被害を与えてから4ヶ月たって、日本は火曜に福島県からの牛肉用の牛の出荷を、放射能汚染に対する懸念から、停止することにした。
Japan on Tuesday suspended shipping cattle from Fukushima prefecture to slaughter over fears the cows may have been contaminated with radiation, four months after a March 11 earthquake and tsunami damaged a nuclear plant in the area.
月曜、福島県の係官は農家で使用された藁の1kgから15万7千ベクレルの放射性セシウムを検出したと述べた。これは、政府の規定許容値の520倍に相当する。
On Monday, Fukushima officials said they detected up to 157,000 becquerels of radioactive caesium per kilogram in straw used at some farms -- about 520 times the government-designated limit.
★ NPR
(http://www.npr.org/2011/07/19/138501685/u-k-to-question-key-figures-in-tabloid-scandal)
July 19, 2011
マードックは、タブロイド紙のスキャンダルについては、自分は間違った情報を与えられていたと述べた
Murdoch Says He Was Misled About Tabloid Scandal
by NPR STAFF AND WIRES
80歳の企業トップはイギリス議会の委員会に、彼の会社が2008年6月に巨額のカネ、ある場合には110万ドルを支払って、電話盗聴事件の被害者との間の問題を処理したことは知らされていなかったと述べた。
ジェームズ・マードックは彼の父親がこの取引を知ったのは新聞が報道した2009年になってからだと述べた。これは秘密の処理だったとも述べた。
The 80-year-old executive told the committee that he was not informed that his company had paid out large sums — in one case $1.1 million — in June 2008 to settle lawsuits by phone-hacking victims. James Murdoch said his father became aware of the settlement "in 2009 after a newspaper report. It was a confidential settlement."
================================================
提供:EE-英語オフィス
(http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/)
英語情報研究・翻訳業務
================================================
★ コメント欄に意見を英語でご記入ください。
★ 英語の上手・下手・文法は二の次、とにかく英語でコメントしよう!
================================================
★ FRANCE24
(http://www.france24.com/en/20110719-japan-suspends-cattle-shipments-fukushima-slaughter-food-safety-contamination-radiation-nuclear-earthquake)
LATEST UPDATE: 19/07/2011
日本は福島県からの牛の出荷を停止する
Japan suspends cattle shipments from Fukushima
3月11日の地震と津波が福島の原発に被害を与えてから4ヶ月たって、日本は火曜に福島県からの牛肉用の牛の出荷を、放射能汚染に対する懸念から、停止することにした。
Japan on Tuesday suspended shipping cattle from Fukushima prefecture to slaughter over fears the cows may have been contaminated with radiation, four months after a March 11 earthquake and tsunami damaged a nuclear plant in the area.
月曜、福島県の係官は農家で使用された藁の1kgから15万7千ベクレルの放射性セシウムを検出したと述べた。これは、政府の規定許容値の520倍に相当する。
On Monday, Fukushima officials said they detected up to 157,000 becquerels of radioactive caesium per kilogram in straw used at some farms -- about 520 times the government-designated limit.
★ NPR
(http://www.npr.org/2011/07/19/138501685/u-k-to-question-key-figures-in-tabloid-scandal)
July 19, 2011
マードックは、タブロイド紙のスキャンダルについては、自分は間違った情報を与えられていたと述べた
Murdoch Says He Was Misled About Tabloid Scandal
by NPR STAFF AND WIRES
80歳の企業トップはイギリス議会の委員会に、彼の会社が2008年6月に巨額のカネ、ある場合には110万ドルを支払って、電話盗聴事件の被害者との間の問題を処理したことは知らされていなかったと述べた。
ジェームズ・マードックは彼の父親がこの取引を知ったのは新聞が報道した2009年になってからだと述べた。これは秘密の処理だったとも述べた。
The 80-year-old executive told the committee that he was not informed that his company had paid out large sums — in one case $1.1 million — in June 2008 to settle lawsuits by phone-hacking victims. James Murdoch said his father became aware of the settlement "in 2009 after a newspaper report. It was a confidential settlement."
================================================
提供:EE-英語オフィス
(http://www17.plala.or.jp/EE-EIGO/)
英語情報研究・翻訳業務
================================================
最近のコメント